Language protips: Sledování filmů na víc způsobů. A nepodceňujte muzikály

Martin Hassman
3 min readJan 1, 2019

--

Sledování filmů za účelem poznání/tréninku cizího jazyka, je známá věc. Existuje řada variant, každá má svůj smysl.

  • Film s cizím audiem a známými titulky. Trénink poslechu — asi nejčastější případ.
  • Film ve známém znění s cizími titulky. Trénink čtení. Nepoužívám tolik, ale jednou za čas to má smysl.
  • Můžete se na film podívat napřed ve známém znění a pak si ho pustit znovu v cizím znění s cizími titulky. Trénujete poslech i čtení. Je to náročnější a zabere víc času.
  • Film s dvojími titulky současně. Spojíte dvoje titulky pomocí subtitle merger, s nastavením Top and Bottom se jedna sada titulků zobrazí v horní části obrazovky, druhá v té spodní. Jedny titulky v jazyce, který znáte, druhé v tom, co se učíte. Když se vám podaří sehnat dobrý pár titulků se stejným načasováním, je to dobrý efekt (k sehnání titulků viz odstavec Netflix níže).

Opakování

Hodně důležité je sledováním filmu neskončit. Nedívali jste se totiž jen na film, vy jste se i učili. Z každého filmu si uložte několik vět a frází pro pozdější opakování. Líp to funguje u silných vět, které se vám z filmu líbí (I am your father efekt).

Nástroje

Existují nástroje, které vám pomůžou. Třeba movies2anki a sub2srs vám vytvoří učící kartičku do Anki (opakovací aplikace), která bude obsahovat obě jazykové varianty textu a screenshot dané scény z filmu (musíte mít nejen film, ale i dvoje titulky — ve známém i novém jazyce).

Opakovacích aplikací jsou hory (můžete začít s Anki, Mnemosyne, když nechcete nic instalovat, zkuste free variantu Supermemo.com).

Netflix

Dobré páry titulků najdete na Netflixu. Ten má k řadě pořadů mnoho jazykových mutací titulků. Pozor, ne vždy je vidíte — když máte Netflix přepnutý do češtiny, nemusíte vidět španělské titulky a naopak. Titulky se dají stáhnout ručně.

Snad se jednou dočkáme i automatické varianty netflix2anki (tj. sledujete Netflix film v prohlížeči a v patřičný moment jen stisknete klávesovou kombinaci pro vytvoření Flashcard s dvojjazyčným textem, případně i screenshotem a pokračujete ve sledování.)

Muzikály

Ne každý film je pro učení stejně dobrý. Hodně lidí doporučuje seriály, protože si zvyknete na jednotlivé hlasy herců a slovní zásoba se opakuje znovu a znovu. Mohu potvrdit, seriály jsou k učená fajn.

Nedávno jsem podobným stylem poprvé sledoval muzikál. Dřív by mě nenapadlo použít muzikál k učení a ne každý na to bude vzhledem k slovní zásobě vhodný, ale některé jsou.

V těch klasickým muzikálech se často jedna věta opakuje mnohokrát a to nejen v rámci jedné písně, ale napříč celým dílem. Sledováním jednoho muzikálu tak rovnou zažijete i opakovací efekt. Je dobré si takovou větu zkusit hned od začátku zapamatovat, případně poznamenat. Tedy nečekat na konec muzikálu s tím, že někdy si ho pustíte znovu a věty si vypíšete. Víte sami, jak to dopadá.

Mám rozepsáno několik dalších článků k učení jazyků. A nejen jazyků. Pokud vás téma zajímá, sledujte mě. Tady a/nebo na Twitteru @hassmanm.

--

--

Martin Hassman

Kdysi biochemik, dnes vývojář a šéfredaktor @zdrojak zajímající se o cizí jazyky a učení obecně.